Wenn Unternehmen europa- oder weltweit expandieren wollen, reicht eine einsprachige Website meist nicht mehr aus – mindestens eine Version in englischer Sprache sollte vorhanden sein.
International agierende Unternehmen übersetzen ihre Website häufig noch in weitere Sprachen, um Zielgruppen in anderen Märkten besser zu erreichen. Maschinelle Übersetzungsdienste wie DeepL oder Google Translate sind praktisch, für seriöse Unternehmen aber keine Option. Hier mehr zu den Gründen, warum menschliche Übersetzer, am besten Muttersprachler und Profis im jeweiligen Fachgebiet, die beste Übersetzungsqualität bieten.
Inhaltsverzeichnis
Werte und Ziele richtig kommunizieren
Übersetzungen sind niemals nur eine 1:1-Übertragung von Worten und Sätzen, auch individuelle Inhalte, Ziele und Werte spielen eine Rolle, wenn Texte richtig wahrgenommen werden sollen. Da sich diese auf der ganzen Welt unterscheiden, sollte die Übersetzung jemand übernehmen, der sich mit den lokalen Gepflogenheiten und Eigenarten der Menschen des Landes auskennt. Im besten Fall stammt der Übersetzer aus diesem Land und spricht die Sprache als Muttersprache.
Gründe für menschliche Übersetzer
Für einfache Sätze sind Übersetzungstools sicher praktisch, für die Betextung einer ganzen Firmenwebsite aber keine Lösung. Zu viele Faktoren werden bei den automatisierten Übersetzungstools nicht berücksichtigt. Ein erfahrener Übersetzungsservice sorgt dafür, dass alle übersetzten Inhalte korrekt und kulturell an die Menschen im jeweiligen Land angepasst sind. Muttersprachler verschiedener Sprachen sind für professionelle Übersetzungsbüros tätig, sodass in nahezu jede Sprache übersetzt werden kann.
- Hohe Qualität: Erfahrene Übersetzer, die die Sprache und Kultur genau verstehen, übersetzen in einer höheren Qualität als automatische (KI-)Tools. Sie bringen eine menschliche Komponente in die Texte, sodass sich Leser besser angesprochen und verstanden fühlen. Gerade was Redewendungen, landestypische Sprüche, subtile Bedeutungen, kulturelle Anspielungen und andere Eigenarten angeht, liegen menschliche Übersetzer klar vorne.
- Niedrige Fehlerrate: Maschinelle Übersetzungen haben trotz zunehmender Qualität immer noch eine deutlich höhere Fehlerquote. Professionelle Übersetzer prüfen alle Fakten manuell, die Fehlerquote fällt entsprechend sehr gering aus.
- Image: Schlechte oder gar falsche Übersetzungen können negative Auswirkungen auf das Firmenimage haben.
Das sollte ein Übersetzungsservice bieten
Zu einem professionellen Übersetzungsservice gehört im ersten Schritt immer eine persönliche Beratung, um das Anliegen der Kunden genau zu verstehen. Im nächsten Schritt wird der passende Übersetzer oder ein ganzes Team aus Übersetzern gefunden, die sich um die Betextung der Firmenwebsite in der gewünschten Sprache kümmern. Im Idealfall übersetzt ein festes Team das ganze Projekt.
Während der Übersetzung sollte ein enger Kontakt zwischen Auftraggeber und Übersetzer möglich sein, um aufkommende Fragen direkt klären zu können. Ein Projektplan mit festen Abgabeterminen sorgt dafür, dass alle Termine rechtzeitig eingehalten werden. Bei Ausfall eines Übersetzers sorgt ein professioneller Übersetzungsservice umgehend für passenden Ersatz. Zertifizierungen können dabei helfen, den richtigen Übersetzungsservice zu finden.
Tipp: Seriöse Übersetzungsbüros setzen auf das Vier-Augen-Prinzip zur Qualitätssicherung, um jeden noch so kleinen Fehler vor der Fertigstellung zu beseitigen.
KI in Kombination mit Lektorat
Ist das Budget sehr begrenzt und nicht ausreichend für die Buchung eines Übersetzungsbüros, kann die Kombination aus KI-Übersetzungstool mit Korrektur und Lektorat durch einen freiberuflichen Lektor eine Alternative sein. Dieser sollte allerdings viel Erfahrung mit Übersetzungen in der Ausgangssprache haben und die Zielsprache als Muttersprache sprechen. Fehler in der Wortwahl, Grammatik und bei der Vermittlung von Inhalten werden durch eine Nachbearbeitung beseitigt.